Dobla películas en latín para mejorar las habilidades lingüísticas

“¿Cómo puedo hacer que la asignatura de latín sea animada y entretenida para mis alumnos?” Esta es la pregunta que me hice al comienzo del curso. Después de pensarlo e investigar, logré esbozar uno de los proyectos que más me gustó como docente: “Ancient Filmmakers”.

El proyecto consistió en realizar una serie de clips de películas famosas para luego doblar al idioma de Julio César: el latín. El proyecto combina conocimientos TIC, gramaticales, lingüísticos y expresivos, con estudiantes que dan vida activamente a un idioma que no parece tan muerto como parece. Además, es una forma de desterrar el típico método tradicional (traducción gramatical) enseñado anteriormente para la enseñanza y el aprendizaje de este idioma.

De estudiantes a directores de cine

En primer lugar, para ellos se hizo la selección de las películas y sus escenas más icónicas porque si les prestaba algunas películas que no conocían tampoco desarrollarían el proyecto. Se seleccionaron un total de seis, de los cuales los estudiantes eligieron tres: “Titanic”, “Star Wars” y “It”.

Estos videos duraron cada uno entre dos y cinco minutos. Escogieron un clip que editarían uno por uno para distribuirnos el trabajo. Cada alumno fue responsable de su propio trabajo en el clip en todas las etapas: transcripción, traducción y edición. Al sincronizar, todos los estudiantes participaron en todos los videos.

Una vez seleccionados los cortes, el siguiente paso fue llegar al guión. Ellos se encargaron de transcribir el diálogo de los distintos personajes en español, luego traducirlo y adaptarlo al latín. Aquí tuvieron que adquirir y estudiar nuevos conceptos para poder expresar el diálogo en ese idioma, y ​​eso me ayudó a lidiar con varias estructuras gramaticales, tiempos, modos y voces que tenía que dar como contenido del tema.

Dar seguimiento al asunto en todo momento

Todo fue perfecto hasta que un alumno me dijo: “Sí, pero ¿cómo se dice palomitas de maíz en latín? No aparece en nuestro diccionario. ”

Fue el momento perfecto para introducirlos en el apasionante mundo del neolatín: aprendieron a usar un diccionario de ese idioma para expresar las palabras entonces inexistentes y hacerles darse cuenta de que no es solo latín clásico, sino que hay muchas más fases por las que ha pasado este antiguo lenguaje.

Sin duda, esta fue una de las fases más difíciles para ellos, pero fue en la que más aprendieron para entender cómo funciona la “Lingua Latina”.

Conviértete en actor de voz y actriz

Otro contenido de la asignatura es la correcta pronunciación de la lengua latina basada en el modelo Erasmus (no basado en el eclesiástico). Esto fue clave para poder sincronizar estas películas con la entonación y pronunciación correctas.

Después de ensayar algunas veces, comenzamos a grabar las nuevas voces de nuestros personajes en latín, con énfasis en la vocalización, el tono y la pronunciación.

Los estudiantes se convirtieron en verdaderos actores de voz y actrices durante unos días. Para hacer la experiencia aún más enriquecedora, contamos con la colaboración y charla magistral de un profesional conocido por su canal de YouTube y su aparición en el famoso concurso de imitación. Su rostro todavía no me suena: Manuel Bohajar o, como se le suele llamar, Keunam (Disney ibérico).

Grabar las voces fue muy divertido. Mis alumnos se ponen en el papel de personajes como Jack de ‘Titanic’, el terrible payaso Pennywise o Darth Vader. Los estudiantes dieron absolutamente todo. Mientras se proyectaba la imagen, leyeron el guión en latín para darle vida a las palabras mientras la filmábamos con un teléfono inteligente. Posteriormente, estos audios se trasladaron al equipo informático con el que trabajaríamos.

Tecnología actual para una lengua antigua

Usamos el software de código abierto OpenShot para montar las imágenes. Aquí los estudiantes Tuvieron que aprender a usar un editor de video y desarrollar sus habilidades digitales. Fue una tarea bastante tediosa, ya que las voces de los personajes, ya que la mayoría de los cortes eran diálogos, tenían que estar correctamente ensambladas con la imagen de la película original.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top